Seite 1 von 1
betrifft: Le deserteur von Boris Vian
Verfasst: Fr 22. Mai 2009, 14:29
von Gesch
Hallo zusammen,
für einen französischen Freund, der alles über Boris Vian sammelt, möchte ich hier mal nachfragen, ob jemand die Gruppe CartoffelRowders kennt. Sie sollen 2003 in Potsdam einen Auftritt gehabt und auch eine Fassung von Vians bekanntem Lied im Repertoire gehabt haben.
Ich würde gern - für diesen Interesenten - mehr über die Gruppe in Erfahrung bringen, vor allem auch, wie man mit ihr Kontakt aufnehmen kann.
herzlich
Gerd Schinkel
betrifft: Le deserteur von Boris Vian
Verfasst: So 24. Mai 2009, 03:11
von Reino
Kenn ich leider nicht. Aber à propos Boris Vian: In den Werbeankündigungen von ARTE für Juni ist von ihm die Rede. Vielleicht mal sorgfältig das Fernsehprogramm studieren ...
betrifft: Le deserteur von Boris Vian
Verfasst: So 24. Mai 2009, 18:24
von Reino
Und beim Googeln gefunden:
Donnerstag 25. Juni um 22.30 Uhr
Boris Vian
ARTE France 2009
Porträt des französischen Schriftstellers, Musikers, Sängers, Schauspielers und Übersetzers – anlässlich seines 50. Todestages am 23. Mai.
betrifft: Le deserteur von Boris Vian
Verfasst: Do 1. Okt 2009, 20:01
von fille
Liebe Chansonliebhaber und Petra und Doro und .....
Eigentlich gehört dieses Thema ins "Chanson-Forum". Aber wie bekomme ich es dorthin? Petra! Doro! Au secour!
Renaud hat das Lied überarbeitet, bzw. sich daran angelehnt.
Orginalversion
Renaud's Version
Als Renaud Mitte der Achtziger in Moskau dieses Lied gesungen hat, hat das Publikum den Saal verlassen! Er war davon überzeugt, dass es nicht freiwillig geschehen ist. Kurz gesagt, er war stinksauer! Man muss sich das vorstellen. Der Künstler steht auf der Bühne eines großen Saales und auf ein Mal geht einer nach dem anderen aus dem Saal.
Wieviele Zuschauer dort waren, weiß ich nicht. Es war ein Saal von der Größe des Zirkus Krone.
Liebe Grüße
Marianne
betrifft: Le deserteur von Boris Vian
Verfasst: Do 1. Okt 2009, 20:50
von Doro1100
Eigentlich gehört dieses Thema ins "Chanson-Forum". Aber wie bekomme ich es dorthin? Petra! Doro! Au secour!
Wenn Du nicht Moderator von dem Forum bist:
Geht's nicht.

In "Deinen" Foren, musst Du einfach oberhalb des ersten Beitrags den Reiter "Themenoptionen" anklicken und dann "Thema verschieben" auswählen. Daraufhin erscheinen alle anderen "Themen" ( = Unterforen) und Du kannst auswählen, gewünschtes Forum anklicken und das war's dann schon.

Viele Grüße
Doro
Mal hier schnell erledigt...:schieb:
betrifft: Le deserteur von Boris Vian
Verfasst: Do 1. Okt 2009, 21:58
von Reino
Die älteste deutsche Übertragung ist sicher die von Gerd Semmer.
In den 70er Jahren hat sich auch Jürgen Slopianka daran versucht. Den Schluß hat er aber meiner Meinung nach total versemmelt:
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourrant tirer
Bei Slopianka endet das:
...
So könnt ihr ihnen sagen,
daß ich keine Waffen trage
und daß sie schießen solln'n!
Auch von Nikolaus Gatter gibt es eine Nachdichtung.
Sicher besser (Nikolaus war immer der entschieden bessere Texter als Slopianka), ich bin aber nicht sicher, ob sie auf die Originalmelodie paßt.
betrifft: Le deserteur von Boris Vian
Verfasst: Di 27. Okt 2009, 21:37
von fille
Liebe Chansonfreunde,
auch Joan Baez hat dieses Lied gesungen. Diese Amateuraufzeichnung ist zwar etwas verwackelt, aber ihre schöne Stimme kommt trotzdem sehr gut rüber.
Auch Mouloudji hat das Lied gesungen.
Und Peter, Paul and Mary - eine sehr interessante und wunderschöne Variante.
"Deserteur" ist wirklich ein zeitloses Lied.
Es gibt bestimmt noch viele Liedermacher, die sich davon inspirieren ließen. Vielleicht hat es auch Reinhard Mey zu seinem "Meine Söhne geb' ich nicht" inspiriert....?
Liebe Grüße
Marianne
betrifft: Le deserteur von Boris Vian
Verfasst: Mi 28. Okt 2009, 13:05
von fille
Hallo Reino!
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer
ei Slopianka endet das:
...
So könnt ihr ihnen sagen,
daß ich keine Waffen trage
und daß sie schießen solln'n!
und dass sie schießen können (in der Zukunft).
Ich habe soeben einen Artikel über Boris Vian zu seinem 50. Todestag gelesen. Dem habe ich entnommen, dass das Lied für Mouloudji geschrieben wurde. Dieser hat ihn zu einer kleinen Änderung in der letzten Strophe überredet.
Übersprünglich gingen die letzten drei Zeilen so:
Prévenez vos gendarmes,
Que je possède une arme
Et que je sais tirer
Warnt eure Gendarmen,
dass ich eine Waffe trage
und dass ich zu schießen weiß
Mouloudji sang dieses Lied am 7. Mai 1954 zum ersten Mal öffentlich. Zufälligerweise genau am Tag der Niederlage von "Diên Biên Phu" - Frankreich hatte sich nach einem siebenwöchigen Gemetzel in Indochina ergeben. Das Lied wurde als Provokation angesehen und durfte im Radio nicht gesendet werden.
Liebe Grüße
Marianne
betrifft: Le deserteur von Boris Vian
Verfasst: Mi 28. Okt 2009, 21:40
von Reino
Hab den Text nur kopiert und nicht korrekturgelesen.
Aber die drei Versionen (der ursprüngliche Text, die Überarbeitung und die Übersetzung) unterscheiden sich doch wesentlich. Slopianka macht aus dem ursprünglich wehrwilligen einen Selbstmordkandidaten. Die zweite Fassung habe ich immer als sarkastisch verstanden (ich bin unbewaffnet, sie können unbesorgt schießen) und nicht als Aufforderung zur Erschießung. Semmer formuliert natürlich sehr altmodisch ("zu schießen steht ihr frei"), liegt aber nicht ganz so weit abseits des Originals.
betrifft: Le deserteur von Boris Vian
Verfasst: Do 29. Okt 2009, 12:22
von Gesch
Hallo,
die ursprünglichste Fassung von Boris Vian ist - so habe ich der Biografie des frankophilen Liedermachers und sorgfältig recherchierenden Journalisten Walter Mossmann entnommen - diejenige, die dem Präsidenten und seinen Schergen klar ansagt, dass sich der Sänger gegebenenfalls mit der Waffe zu wehren weiß.
Kann sein, dass sie in Frankreich nie auf Tonträger erschienen ist, sondern immer nur "entschärfte Fassungen" aufgenommen wurden, die die ursprüngliche Aussage ins Gegenteil verkehrt haben (ob mit oder ohne Billigung Vians weiß ich nicht).
Inzwischen gibt es aber eine Version des Liedes mit dem gesungenen Ursprungstext auf Tonträger, wenn auch nicht von Boris Vian, sondern aktuell aus diesem Jahr, mit einem wunderbaren Ensemble aufgenommen von meinem früheren "Saitenwind"-Mitmusiker und Freund Jean Faure aus Bonn, der eine CD mit bekannten und weniger bekannten Perlen aus dem französischen Chanson-Repertoire eingespielt hat.
Herzlich
Gerd
betrifft: Le deserteur von Boris Vian
Verfasst: Do 29. Okt 2009, 14:16
von fille
Hallo Gesch!
Kann sein, dass sie in Frankreich nie auf Tonträger erschienen ist, sondern immer nur "entschärfte Fassungen" aufgenommen wurden, die die ursprüngliche Aussage ins Gegenteil verkehrt haben (ob mit oder ohne Billigung Vians weiß ich nicht).
Es war mit dessen Billigung. Mouloudji hat ihn dazu überredet. Allerdings wurde damals auch der Anfang etwas geändert.
Statt
Monsieur le President
sang Mouloudji
Messieurs qu'on nomme Grands
Boris Vian sang später wieder Monsieur le President . Diesen Anfang übernahm Renaud in seiner modifizierten Version.
Liebe Grüße
Marianne
betrifft: Le deserteur von Boris Vian
Verfasst: Fr 30. Okt 2009, 06:10
von Reino
Gesch schrieb:
Kann sein, dass sie in Frankreich nie auf Tonträger erschienen ist, sondern immer nur "entschärfte Fassungen" aufgenommen wurden, die die ursprüngliche Aussage ins Gegenteil verkehrt haben (ob mit oder ohne Billigung Vians weiß ich nicht).
Vian selber hat die entschärfte Fassung aufgenommen. Vielleicht unwillig, aber ganz verweigert hat er sich nicht. Da war ihm die Botschaft – die ja nicht ins Gegenteil verkehrt wird, sondern nur weniger militant ist – wohl zu wichtig. Interessant wäre zu wissen, was er live gesungen hat.
betrifft: Le deserteur von Boris Vian
Verfasst: Di 10. Nov 2009, 11:32
von Nikolaus
Hey, ich werde von Reino gelobt!
Das hört man doch immer gerne!

Meine Übertragung ist frei, und ob man sie nach dem Original singen kann, aber selbstverschtändlischement...!
Hier die Schlußstrophe in meiner Manier:
"Sie dürfen gern, Herr Präsident,
Ihr eig'nes teures Leben
Dem Krieg zum Fraße geben,
Doch was mich selbst betrifft:
Mein Brief kommt zu den Akten,
Und melden Sie der Polizei:
Ich habe kein Gewehr dabei,
wenn mich die Kugel trifft."
tschüssie, Nikolaus
betrifft: Le deserteur von Boris Vian
Verfasst: Di 10. Nov 2009, 11:48
von Gesch
Hallo Nikolaus,
dann wäre ja wohl die "Urfassung" von Vian etwa so zu übertragen:
... und melden Sie der Polizei,
auch ich hab ein Gewehr dabei
und weiß auch, wie man trifft."
herzlich
Gerd