20 ans Tchernobyl

Renaud Séchan (* 11. Mai 1952 in Paris), bekannt als Renaud, ist ein französischer Liedermacher, außerdem war er als Schauspieler und Satiriker tätig...Renaud entstammt einer protestantischen Familie des Bildungsbürgertums. Sein Vater stammte aus Montpellier und unterrichtete Deutsch an einem Pariser Gymnasium. Sein Großvater war der Gräzist Louis Séchan, der an der Sorbonne lehrte. Der Regisseur Edmond Séchan ist sein Onkel. Seine Mutter kommt aus einfachen Verhältnissen und wuchs in Nordfrankreich auf...Renaud war seit 2005 in zweiter Ehe mit Romane Serda verheiratet, mit der er seit 2006 einen Sohn hat. Er wohnte mit seiner Familie in einem ruhigen Pariser Vorort. 2011 ließen sie sich scheiden. Aus erster Ehe hat er eine Tochter namens Lolita.
Quelle: Wikipedia  mit Stand vom 01.06.2018 | Foto ©by Wikipedia 

Moderator: fille

Antworten
Benutzeravatar
fille hat dieses Thema gestartet
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 3067
Registriert: Mo 27. Sep 2004, 10:56
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 83 Mal

20 ans Tchernobyl

Beitrag von fille »

Es gibt einen Sampler mit französischer Musik "20 ans Tchernobyl" - zur Erinnerung an die Tragödie von Tschernobyl.
Trackliste:
/ Boule et Caillou / Le mouton
2/ Agnès Bihl / Silence on meurt
3/ In Vivo / L’épouvantail
4/ Jeanne Cherhal / Cette ville n’est pas une ville
5/ Tryo / Co J’ai Marre
6/ Cluster / Herbe amère
7/ Spoke Orkestra / Tchernobyl mon amour
8/ Louis Chedid / Du mauvais côté
9/ Gustave Parking / Tcherno-bile
10/ Dernier Pro / Quand la vie n’est plus qu’une excuse
11/ Renaud / 26 Avril
12/ Sanseverino / La tête dans les mains
13/ Kana / Nucléaire

Hier der Text des Renaud-Chansons

26 Avril
(Paroles : Renaud Séchan, Musique : Alain Lanty)
Un sarcophage de béton
Triste présage, macabre nom
Une fragile chape de plomb
Pour un futur nommé « Armageddon »
Armageddon
Des maisons, le ciel, la terre
Les hommes, les enfants, les rivières
Les animaux, la vie entière
On disparues dans la poussière
Dans la poussière
Nucléaire…
Nucléaire…
Tchernobyl respire encore
Le ventre n’est pas encore mort
D'où a surgi la sombre aurore
Ce monstre invisible qui dévore
Les apprentis sorciers d’hier
Sont toujours bien vivant, prospère
Les marchands d’armes sont milliardaires
Et EDF nous éclaire
Nous éclaire
Au nucléaire…
Au nucléaire…
Nucléaire…
Nucléaire…
Armes chimiques, immense pierre
Les hommes s’entretuent, entre frère
L’être humain porte en lui la guerre
Comme l’orage porte l’éclaire
Mais fallait-t-il être pervers
Pour inventer ce feu d’enfer
Qui ferra demain sur la terre
Tomber un éternel hiver
Eternel hiver
Nucléaire…
Nucléaire…
Nucléaire…
Nucléaire…
Nucléaire…
Nucléaire…

Ich finde, es ist ein schöner Text.
Hier das Lied als freie mp3: http://rencontrefans.free.fr/Enregistrements_sonores/ 
Liebe Grüße
Marianne
(Wenn's sonst keiner tut, werde ich es übersetzen)
Dieser Beitrag enthält 323 Wörter
There is a crack in everything
That's how the light gets in

Leonard Cohen

Benutzeravatar
Wildfremde
Beiträge: 110
Registriert: Sa 19. Nov 2005, 17:03
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

20 ans Tchernobyl

Beitrag von Wildfremde »

Hallo Marianne,
(Wenn's sonst keiner tut, werde ich es übersetzen)

... ich bitte darum! ;-)
Mir wurde mal, in einem unbekannten Land, vor gar nicht allzulanger Zeit, von einem sehr netten Menschen in sehr netter Runde auf einer sehr netten Burg der Titel der "ehrenamtlichen Chef-Souffleuse" verliehen... :gitarre:
- und ich ernenne Dich jetzt einfach mal zu unserer
Chef-Dolmetscherin! :haende:

Liebe Grüße :-)
Melanie
Dieser Beitrag enthält 63 Wörter

Benutzeravatar
fille hat dieses Thema gestartet
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 3067
Registriert: Mo 27. Sep 2004, 10:56
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 83 Mal

20 ans Tchernobyl

Beitrag von fille »

- und ich ernenne Dich jetzt einfach mal zu unserer
Chef-Dolmetscherin!

Auweh! Aber Dany ist nicht weit :-)
(Hoffentlich)
Hier die Übersetzung (natürlich mit Hilfe von Benny). Es ist ein sehr eindringlicher Text. Mir ist direkt etwas mulmig....

26. April
(Text: Renaud Séchan/Musik Alain Lanty)
Ein Sarkophag aus Beton,
trauriges Omen, makrabrer Name,
eine zerbrechliche Schicht aus Blei
für eine Zukunft namens "Armageddon"
Armageddon
Häuser, der Himmel, die Erde,
die Menschen, die Kinder, die Flüsse,
die Tiere, alles was lebt
ist verschwunden im Staub
im Staub
Atomkraft
Atomkraft
Tschernobyl atmet noch,
der Bauch ist noch nicht tot,
wo die dunkle Morgenröte aufgegangen ist,
dieses unsichtbare Monster, das verschlingt.
Die Zauberlehrlinge von gestern
sind immer noch sehr lebendig, ihr Geschäfte florieren.
Die Waffenhändler sind Milliardäre
und EDF klärt uns auf (beleuchtet uns?- Danny, bitte hilf mir und was ist EDF?)
.....
über Atomkraft
über Atomkraft
Chemische Waffen, riesige Steine,
die Menschen töten sich gegenseitig,
der Mensch trägt den Krieg in sich,
wie das Gewitter den Blitz.
Aber man muss pervers sein,
um dieses Höllenfeuer zu erfinden,
das morgen einen ewigen Winter
über die Erde fallen lässt.
ewiger Winter
Atomkraft
Atomkraft
Atomkraft
Atomkraft


Huch! Ein deprimierender Text :cry:
Liebe Grüße
Marianne
Dieser Beitrag enthält 212 Wörter
There is a crack in everything
That's how the light gets in

Leonard Cohen

Benutzeravatar
Piet
Beiträge: 670
Registriert: Mo 12. Mai 2003, 13:56
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

20 ans Tchernobyl

Beitrag von Piet »

Liebe Marianne,
vielen Dank für Deine Übersetzung. Es ist ein sehr klarer Text.
Mit EDF ist der Stromkonzern Électricité de France gemeint, der in Frankreich für die Atomenergie verantwortlich ist und in Europa, vermute ich, die meisten Atomkraftwerke betreibt.
Insofern könnte es in der Übersetzung mit der Aufklärung in Bezug auf die EDF ganz gut passen. Die Stromkonzerne wurden ja nicht müde uns unaufhörlich über die Unbedenklichkeit der Atomenergie "aufzuklären".
Liebe Grüße
Piet
P.S. Der Geburtstag meiner Tochter ist übrigens der 26. April 1986.
Dieser Beitrag enthält 93 Wörter

Benutzeravatar
fille hat dieses Thema gestartet
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 3067
Registriert: Mo 27. Sep 2004, 10:56
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 83 Mal

20 ans Tchernobyl

Beitrag von fille »

Danke Piet!
Die Strophe würde dann heißen:

Die Zauberlehrlinge von gestern
sind immer noch sehr lebendig, ihr Geschäfte florieren.
Die Waffenhändler sind Milliardäre
und EDF (Électricité de France) klärt uns auf
klärt uns auf
über die Atomkraft
über die Atomkraft

Ich finde das ist ein gelungenes (nicht gut zu übersetzendes) Wortspiel:
Et EDF nous éclaire
Nous éclaire
Au nucléaire…
Au nucléaire…

Sie klären uns auf.... Das heißt, sie reden es schön.
Liebe Grüße
Marianne
Dieser Beitrag enthält 87 Wörter
There is a crack in everything
That's how the light gets in

Leonard Cohen

Benutzeravatar
Piet
Beiträge: 670
Registriert: Mo 12. Mai 2003, 13:56
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

20 ans Tchernobyl

Beitrag von Piet »

Liebe Marianne,
das Wortspiel ist schon toll. Da haben wir wohl nichts Entsprechendes zu bieten.
Ich habe ein bisschen gespielt und den Text verändert. Ist vielleicht nicht super, aber auch eine Möglichkeit.
Die Zauberlehrlinge von gestern
sind immer noch sehr lebendig, ihre Geschäfte florieren.
Die Waffenhändler sind Milliardäre
und die EDF klärt auf mit aller Kraft
mit aller Kraft
über ihre Atomkraft
über ihre Atomkraft

Liebe Grüße
Piet
Dieser Beitrag enthält 75 Wörter

Benutzeravatar
Diana
Beiträge: 664
Registriert: Mi 19. Feb 2003, 22:18
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

20 ans Tchernobyl

Beitrag von Diana »

Hallo!
Tolles Lied, danke, Marianne! :-)
Und das ist wirklich ein schönes Wortspiel. Aber ich denke, wir haben doch etwas vergleichbares auf Deutsch:

und die EDF erleuchtet uns
erleuchtet uns
nuklear
nuklear

So richtig schön dichten ist weniger mein Ding, mir kam es bei der Wortwahl auf den Doppelsinn von "erleuchten" an. :-D
Salut, Diana
Dieser Beitrag enthält 55 Wörter

Benutzeravatar
Piet
Beiträge: 670
Registriert: Mo 12. Mai 2003, 13:56
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

20 ans Tchernobyl

Beitrag von Piet »

Hallo Diana,
das ist eine tolle Übertragung :haende:.
Piet
Dieser Beitrag enthält 9 Wörter

Benutzeravatar
Dany
Beiträge: 219
Registriert: Sa 7. Jan 2006, 20:19
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

20 ans Tchernobyl

Beitrag von Dany »

Hallo alle,
Sehr schöne Übersetzung die ihr da heraugezaubert habt!
Ehrlich gesagt, ich finde den deutschen Text gelungener als de originale Version von Renaud!!!
Binn ja auch kein hundert prozentiger Renaudfan mehr! :roll:
LG
Dany
Dieser Beitrag enthält 35 Wörter
Heute zieh' ich meine Runden
Seh' die Welt in Trümmern liegen
Hab' nen Luftballon gefunden
Denk' an dich und lass ihn fliegen
Carlo Karges

Benutzeravatar
fille hat dieses Thema gestartet
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 3067
Registriert: Mo 27. Sep 2004, 10:56
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 83 Mal

20 ans Tchernobyl

Beitrag von fille »

Salut!
Diese Zeile

D'où a surgi la sombre aurore

habe ich so übersetzt
wo die dunkle Morgenröte aufgegangen ist,

aber nach dem ich eine alte Hans-Hartz-Scheibe rausgezogen habe, ist mir die Idee gekommen - man könnte sie vielleicht so übersetzen
wo das dunkle MorgenGrauen aufgegangen ist

Vielleicht nicht so poetisch, passt aber gut zur Stimmung, die dieses Lied erzeugt.
@Dany
Binn ja auch kein hundert prozentiger Renaudfan mehr!

Ist eh' nicht gut, ein 100-prozentiger Fan von irgendetwas zu sein. Das ist wäre dann wohl Fanatismus.
Schönen Sonntag noch
Marianne
Dieser Beitrag enthält 96 Wörter
There is a crack in everything
That's how the light gets in

Leonard Cohen

Benutzeravatar
Dany
Beiträge: 219
Registriert: Sa 7. Jan 2006, 20:19
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

20 ans Tchernobyl

Beitrag von Dany »

Ja Marianne,
das stimmmt, und da meine Ehefrau vor 2 Monate an den Folgen eines "Tchernobylkrebses" gestorben ist, ist das Thema so wie so haaraussreissend für mich, und deswegen will ich mich nicht mehr in diese Diskussion einmischen.
Habe dass alles noch nicht so richtig überstanden und überweltigt.
Verständlich, nicht war?
Liebe Grüsse
Dany
Dieser Beitrag enthält 57 Wörter
Heute zieh' ich meine Runden
Seh' die Welt in Trümmern liegen
Hab' nen Luftballon gefunden
Denk' an dich und lass ihn fliegen
Carlo Karges

Benutzeravatar
fille hat dieses Thema gestartet
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 3067
Registriert: Mo 27. Sep 2004, 10:56
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 83 Mal

20 ans Tchernobyl

Beitrag von fille »

Salut liebe Forumler!
Im Renaud-Forum wurde sage und schreibe 26 Seiten über dieses Lied diskutiert!
Ich habe es mir nicht angetan das zu lesen - dafür fehlt mir schlicht die Zeit (und außerdem ist mein Französisch nicht gut genug....)
Es scheint aber so zu sein, dass es auch viel negative Kritik gab. Unter anderem wurde der Text als platt angesehen. Zugegeben, der Text ist sehr kurz für renaudsche Verhältnisse, aber ich finde ihn doch sehr durchdacht.
Alpha vom Renaud-Forum (eine Deutsche) hat den Text analysiert. Ein bisschen davon möchte ich hier wiedergeben:
Un sarcophage de béton
Triste présage, macabre nom
Ein Sarkophag aus Beton,
trauriges Omen, makrabrer Name

Es gibt hier im Forum russischsprechende Mitforumler. Bitte, wenn ihr mehr wisst, sagt es.
"Tchernobyl" (auf ukrainisch TchOrnobyl) bedeutet entweder "Neue Dunkelheit" oder ist auch der Name einer Pflanze "artmesia vugaris", die wohl mit dem Absinth verwandt ist.
Une fragile chape de plomb
Pour un futur nommé « Armageddon »
Armageddon
eine zerbrechliche Schicht aus Blei
für eine Zukunft namens "Armageddon"
Armageddon

Armageddon ist ein Ort aus der Apokalypse und hat etwas mit Endzeit zu tun.
Les apprentis sorciers d’hier
Sont toujours bien vivant, prospère
Die Zauberlehrlinge von gestern
sind immer noch sehr lebendig, ihr Geschäfte florieren.

Auch da stimme ich mit Alpha überein. Auch ich habe an Goethe gedacht "Der Zauberlehrling"
Hilfe, Meister
die Not ist groß!
Die ich rief, die Geister
werd' ich nun nicht los."

Wir werden die Strahlungen nicht los....
Es wundert mich nur ein wenig, dass Renaud Goethe lesen sollte. Aber da sein Vater Deutschlehrer (oder -professor) war, sollte es doch nicht so verwunderlich sein. (Wie komme ich eigentlich dazu, daran zu zweifeln, dass Franzosen Goethe lesen ????;-) )
Fazit: Ein Lied mit viel Tiefgang - eigentlich deprimierend. Vielleicht hat es auch Dr. Renaud's alter ego geschrieben - Mister Renard.
Liebe Grüße
Marianne

@Dany - Ich verstehe dich schon. Laß gut sein!
Dieser Beitrag enthält 323 Wörter
There is a crack in everything
That's how the light gets in

Leonard Cohen

Benutzeravatar
Rex2005
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 1404
Registriert: Mo 26. Sep 2005, 22:00
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 7 Mal

20 ans Tchernobyl

Beitrag von Rex2005 »

Hallo Marianne
Bemerkenswertes zum Namen der Stadt
Der Name Tschornobyl oder Tschornobylnyk (Чорнобиль, Чорнобильник) bedeutet in der ukrainischen Sprache "Beifuß", lateinisch Artemisia vulgaris. Ein Synonym für das Wort ist Polyn Swytschajnyj (полинь звичайний, „gemeiner Polyn“). Der oft fälschlich als Wortbedeutung für Tschornobyl angegebene „Wermut“ gehört zur gleichen Pflanzengattung und heißt auf ukrainisch Polyn Hirkyj (полинь гіркий, „bitterer Polyn“), lateinisch Artemisia absinthium. Полинь steht für den Gattungsnamen Artemisia. In der russischen Sprache gelten die Bezeichnungen analog.
In der biblischen Offenbarung des Johannes, auch Apokalypse genannt, heißt es in Kapitel 8, Verse 10 und 11:
Der dritte Engel blies seine Posaune. Da fiel ein großer Stern vom Himmel; er loderte wie eine Fackel und fiel auf ein Drittel der Flüsse und auf die Quellen. Der Name des Sterns ist „Wermut“. Ein Drittel des Wassers wurde bitter und viele Menschen starben durch das Wasser, weil es bitter geworden war.
Der im griechischen Bibeltext verwendete Begriff ist ΑΨΙΘΙΑ und bedeutet Artemisia absinthium, also Wermut. In ukrainischen und russischen Bibelübersetzungen ist hier die Rede von Polyn. Viele Menschen sahen in der Katastrophe von Tschernobyl eine biblische Erfüllung.
nun ja.... bin Heide und kenne mich mit der Bibel nicht aus.
Zu den KKWs: Ich bin der Ansicht, dass die Kernenergie an sich nicht Schuld an der Katastrophe ist. Eher die Leute, die diese Dinger nicht ordnungsgemäß planen, betreiben etc. Schlampigkeit und Geldgier sind wohl die wahren Ursachen - auch für "kleinere" Zwischenfälle bei KKWs hier im Lande. 100% Schutz wird es nie geben, das ist klar und die Folgen sind verheerend. Die technischen Risiken von KKWs kann man sicher bennenen und einkalkulieren. Die menschlichen nicht - das ist das eigentliche Problem.
Für alle, die es interessiert hier Originalberichte der Tagesschau vor 20 Jahren
Rex2005
Dieser Beitrag enthält 292 Wörter

Benutzeravatar
fille hat dieses Thema gestartet
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 3067
Registriert: Mo 27. Sep 2004, 10:56
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 83 Mal

20 ans Tchernobyl

Beitrag von fille »

Hier noch ein paar Verse aus der Apocalypse
Und ich sah aus dem Rachen des Drachen und aus dem Rachen des Tieres und aus dem Munde des falschen Propheten drei unreine Geister kommen, gleich Fröschen; es sind Geister von Teufeln, die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen der ganzen Welt, sie zu versammeln zum Kampf am großen Tag Gottes, des Allmächtigen. ...Und er versammelte sie an einen Ort, der heißt auf hebräisch Harmagedon.

Harmagedon = Armageddon

@Siegrun
Danke für deine Erläuterungen. Es ist auf jeden Fall ein "macabre nom"
Liebe Grüße
Marianne
Dieser Beitrag enthält 102 Wörter
There is a crack in everything
That's how the light gets in

Leonard Cohen

Antworten

Zurück zu „Renaud“