Hallo Sebastian!
Hier noch mein "grain de sel"
(Mein Senf)
Hier die ersten vier Zeilen der entsprechenden Strophe des deutschen Textes (immer mehr):
Sie liebt das klare Wort, die freie Rede,
Sie liebt die Wahrheit, und sie sagt sie laut,
Sie widerspricht und fürchtet keine Fehde,
Wenn alles betreten zu Boden schaut.
Für die Zeile mit den Bigotten habe ich keine Entsprechen im deutschen Lied gefunden. Mey übersetzt ja nicht einfach, er schreibt den Text praktisch neu.
Hier die ersten vier Zeilen der entsprechenden Strophe des französischen Textes:
Elle aime la parole franche et claire
et elle aime la dire à haute voix,
quand les bien-pensants regardent par terre
quand les bigottes la mettent aux abois
Ich würde es so übersetzen:
Sie liebt die Wörter frei und klar,
und sie liebt es, sie laut zu sagen,
wenn die Spießer verlegen die Erde betrachten (zu Boden schaun)
und die Frömmler sie (die Erde) zum Anbellen freigeben
Die letzte Zeile kann man nur im übertragenen Sinn übersetzen.
bein-pensants = Konformisten, Spießer
aboyer = bellen
les bigottes = die Frömmler (wie im Deutschen)
mettre = legen, stellen, setzen (kann aber viel bedeuten, so kann sich ein Kind ins "Weinen setzen", heißt auf Deutsch einfach weinen, aber aktiv, absichtlich)
Hoffentlich hilft es dir ein bisschen
Liebe Grüße aus dem sonnigen Bayern
Marianne