Das Forum braucht einen neuen Chef Liebe Forumsgemeinschaft,

ich wende mich heute mit wichtigen Neuigkeiten an euch als Betreiber dieses Forums. Es fällt mir nicht leicht, diese Worte zu schreiben, aber aus persönlichen Gründe werde ich die Plattform zukünftig nicht mehr weiterführen können. Es ist mir ein Anliegen, euch darüber zu informieren und gleichzeitig nach einer Lösung zu suchen, damit das Forum weiterhin existieren kann. Spekulationen über die genauen Gründe sind unnötig, es hat überhaupt gar nichts mit dem Forum zu tun. Mehr Dementi wird es nicht geben.
Was sind die Gründe?
In den vergangenen Jahren wurde es für mich zunehmend schwierig, mich ausreichend um das Forum zu kümmern. Dies zeigt sich nicht zuletzt darin, dass meine eigenen Beiträge immer seltener geworden sind. Obwohl ich die Arbeit an diesem Forum und den Kontakt zu all unseren Besuchern stets als angenehme Erfahrung empfunden habe, sehe ich mich nun mit der Realität konfrontiert, dass ich die aktuelle Verantwortung nicht mehr tragen kann.
Wer macht weiter?
Dennoch bin ich fest davon überzeugt, dass dies nicht das Ende unseres geschätzten Forums sein muss. Daher wende ich mich nun an euch alle und frage in die Runde, ob jemand bereit wäre, die Domain und das gesamte Forum zu übernehmen. Die technische Administration kann ich leider ebenfalls nicht länger gewährleisten, daher suche ich nicht nur nach einem neuen Eigentümer, sondern auch nach jemandem, der die Aufgabe der Serveradministration übernimmt.
Zeitplan und organisatorische Fragen
Mein Zeitplan sieht vor, den "Betrieb" so schnell wie möglich an einen geeigneten Nachfolger zu übergeben. Sollte sich bis zu diesem Zeitpunkt niemand finden, und falls ich keine andere Möglichkeit zur Fortführung des Forums finde, müsste ich die Abmeldung des Dienstes und der Domain wahrscheinlich im April oder Mai 2024 durchführen. Diese Entscheidung würde damit zusammenhängen, dass zu diesem Zeitpunkt die jährlich gebuchten Dienste wie Server, SSL, Domain usw. verlängert werden müssten.

Bis zu diesem möglichen Übergabetermin werde ich selbstverständlich weiterhin die laufenden Kosten (ca. 150 €/Jahr) tragen und mich darum kümmern, dass der Nachfolger sich in das Forensystem, die Dateistruktur auf dem Server sowie die Administration des Servers einarbeiten kann. Meine volle Unterstützung und Erfahrung stehen demjenigen zur Verfügung, der bereit ist, dieses Forum in die Zukunft zu führen.
Bitte meldet euch bei mir, falls ihr Interesse an einer Übernahme habt oder weitere Fragen habt. Lasst uns gemeinsam nach einer Lösung suchen, dass diese Gemeinschaft auch in Zukunft bestehen bleibt.

Ich habe HIEReinen Forenbeitrag eröffnet, der auch für Replys offen ist...

Douce France - Frage zu "Chaque Jour..."

Reinhard Friedrich Michael Mey (* 21. Dezember 1942 in Berlin) ist ein deutscher Musiker und seit Ende der 1960er Jahre einer der populärsten Vertreter der deutschen Liedermacher-Szene. Pseudonyme sind Frédérik Mey (in Frankreich), Alfons Yondraschek und Rainer May.
Quelle: Wikipedia mit Stand vom 20.06.2019  | Foto für Banner und Forum: Sven-Sebastian Sajak Deutsche Wikipedia 
Forumsregeln
Reinhard Mey (* 21. Dezember 1942 in Berlin) ist ein deutscher Musiker und ein Hauptvertreter der deutschen Liedermacher-Szene. Pseudonyme sind Frédérik Mey (in Frankreich), Alfons Yondraschek und Rainer May. Mey lebt seit 1977 in Berlin-Frohnau in zweiter Ehe mit seiner Frau Hella mit der er drei Kinder hat.
Er betreibt eine offizielle Webseite unter https://www.reinhard-mey.de/  die regelmässig mit neuen Beiträgen gefüttert wird
Antworten
eventec hat dieses Thema gestartet
Beiträge: 8
Registriert: Mo 6. Nov 2006, 23:14
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Douce France - Frage zu "Chaque Jour..."

Beitrag von eventec »

Hallo zusammen,
schon wieder ich und schon wieder Douce France...
Da hier ja doch der ein oder andere der Französischen Sprache deutlich mächtiger zu sein scheint als ich, hoffe ich, dass mir hier jemand folgende Zeilen erklären kann
quand les bien-pensants regardent par terre
quand les bigottes la mettent aux abois
wenn die gut-denkenden durch(?) die Erde sehen
wenn die "frömmelnden" es...stellen...bellen???? :-)

was will der dichter uns sagen??? Selbst wenn die Übersetzung sinngemäß richtig wäre, verstünde ich den Sinn nicht...

Hat jemand einen Tip für mich????
Danke
Sebastian

Benutzeravatar
Petra
Administrator
Administrator
Beiträge: 2991
Registriert: Di 4. Mär 2003, 21:36
Hat sich bedankt: 3 Mal
Danksagung erhalten: 13 Mal
Kontaktdaten:

Douce France - Frage zu "Chaque Jour..."

Beitrag von Petra »

Hallo Sebastian,
quand les bien-pensants regardent par terre
quand les bigottes la mettent aux abois
wenn die gut-denkenden durch(?) die Erde sehen
wenn die "frömmelnden" es...stellen...bellen???? :-)

wen hast Du das denn übersetzen lassen? Ich fürchte, so eine berühmt-berüchtigte Interntet-Übersetzungsmaschine. ;-)
Leider kann ich mit den Star-Übersetzern hier im Forum nicht mithalten, aber ein bisschen Sprachgefühl habe ich mir noch aus der längst vergangenen Schulzeit retten können. Demnach würde ich die erste Zeile etwa so übersetzen:
wenn die Gutdenkenden zu Boden schauen/den Blick zur Erde richten/den Kopf senken oder so..... :roll: Möglicherweise sind sie auch nicht gutdenkend sondern gutmütig???
Die zweite Hälfte macht mir allerdings auch Probleme. Die Bigotten als frömmelnd zu bezeichnen, mag ja noch angehen, vielleicht sind sie aber auch scheinheilig?? :weissnicht: Und 'mettre' entspricht ja ein bisschen dem englischen 'to put', also 'setzen/stellen/legen' oder auch einfach 'machen'. Aber bei 'aux abois' muss ich die Waffen strecken, ich kenne nur 'bois' und das hilft jetzt nicht wirklich weiter. :gruebel:
Dany, mein Nachbar, wohnt nicht weit - nur ca. 40 km von hier..... aber doch zu weit, um mal eben rüberzugehen. Sicher schaut er aber mal hier vorbei. Dany!!! :sosfunk: Du wirst gebraucht!!! Vielleicht wissen aber auch die übersetzungsfreudigen Damen hier im Forum eine Lösung.
Nächtliche Grüße von Petra
Man würde nie mehr Waffen schärfen,
wenn man folgendes bedenkt:
Es braucht die Flinte nicht ins Korn zu werfen,
wer sie beizeiten an den Nagel hängt!
(Christian Grote - Chrizz)

Benutzeravatar
Rex2005
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 1404
Registriert: Mo 26. Sep 2005, 22:00
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 7 Mal

Douce France - Frage zu "Chaque Jour..."

Beitrag von Rex2005 »

Hallo
quand les bien-pensants regardent par terre
quand les bigottes la mettent aux abois
wenn die Gutdenkenden zu Boden schauen/den Blick zur Erde richten/den Kopf senken oder so..... :roll: Möglicherweise sind sie auch nicht gutdenkend sondern gutmütig???


les bien-pensants - ich würde es mit "die Anständigen" übersetzen. Hört und liest sich einfach besser und müsste es auch treffen.
mettre aux abois - in Bedrängnis bringen (glaube ich)
les bigottes - ist schwierig, sich hier festzulegen ohne den ganzen Text zu kennen. Habe Wikipeda bemüht: befangene Personen, die intolerant zu anderen sind, was deren Meinung, Lebensstil oder Identität betrifft. Könnte daher außer Scheinheilige auch Heuchler oder Intolerante oder einfach die anderen? heißen.
@Sebastian
Vielleicht kannst du die ganze Strophe reinstellen oder den gesamten Text per PN schicken.
LG
Rex2005

Benutzeravatar
fille
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 3017
Registriert: Mo 27. Sep 2004, 10:56
Hat sich bedankt: 10 Mal
Danksagung erhalten: 65 Mal

Douce France - Frage zu "Chaque Jour..."

Beitrag von fille »

Hallo Sebastian!
Hier noch mein "grain de sel" :-) (Mein Senf)
Hier die ersten vier Zeilen der entsprechenden Strophe des deutschen Textes (immer mehr):

Sie liebt das klare Wort, die freie Rede,
Sie liebt die Wahrheit, und sie sagt sie laut,
Sie widerspricht und fürchtet keine Fehde,
Wenn alles betreten zu Boden schaut.


Für die Zeile mit den Bigotten habe ich keine Entsprechen im deutschen Lied gefunden. Mey übersetzt ja nicht einfach, er schreibt den Text praktisch neu.
Hier die ersten vier Zeilen der entsprechenden Strophe des französischen Textes:

Elle aime la parole franche et claire
et elle aime la dire à haute voix,
quand les bien-pensants regardent par terre
quand les bigottes la mettent aux abois

Ich würde es so übersetzen:

Sie liebt die Wörter frei und klar,
und sie liebt es, sie laut zu sagen,
wenn die Spießer verlegen die Erde betrachten (zu Boden schaun)
und die Frömmler sie (die Erde) zum Anbellen freigeben

Die letzte Zeile kann man nur im übertragenen Sinn übersetzen.
bein-pensants = Konformisten, Spießer
aboyer = bellen
les bigottes = die Frömmler (wie im Deutschen)
mettre = legen, stellen, setzen (kann aber viel bedeuten, so kann sich ein Kind ins "Weinen setzen", heißt auf Deutsch einfach weinen, aber aktiv, absichtlich)
Hoffentlich hilft es dir ein bisschen
Liebe Grüße aus dem sonnigen Bayern
Marianne
There is a crack in everything
That's how the light gets in

Leonard Cohen

Benutzeravatar
Petra
Administrator
Administrator
Beiträge: 2991
Registriert: Di 4. Mär 2003, 21:36
Hat sich bedankt: 3 Mal
Danksagung erhalten: 13 Mal
Kontaktdaten:

Douce France - Frage zu "Chaque Jour..."

Beitrag von Petra »

quand les bigottes la mettent aux abois
und die Frömmler sie (die Erde) zum Anbellen freigeben
Die letzte Zeile kann man nur im übertragenen Sinn übersetzen.
aboyer = bellen
les bigottes = die Frömmler (wie im Deutschen)
mettre = legen, stellen, setzen (kann aber viel bedeuten, so kann sich ein Kind ins "Weinen setzen", heißt auf Deutsch einfach weinen, aber aktiv, absichtlich)

Dany!!!! :sosfunk: :sosfunk:
Das ist doch bestimmt wieder so eine Redewendung, die nur Insider (Muttersprachler) kennen. :gruebel:
So, wie seinerzeit 'sich beim Lieder singen am Bauch kratzen' = Gitarre spielen. *g*
Viele Grüße von Petra
Man würde nie mehr Waffen schärfen,
wenn man folgendes bedenkt:
Es braucht die Flinte nicht ins Korn zu werfen,
wer sie beizeiten an den Nagel hängt!
(Christian Grote - Chrizz)

Benutzeravatar
Rex2005
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 1404
Registriert: Mo 26. Sep 2005, 22:00
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 7 Mal

Douce France - Frage zu "Chaque Jour..."

Beitrag von Rex2005 »

Salut

aux abois
aboyer = bellen


:skywise: ein
aux abois => aux ist doch zusammengesetzt aus der Präposition à und dem Artikel les, demzufolge kann kein Verb folgen.
:skywise: aus
Da Dany seinen Forums-Jahresurlaub zu nehmen scheint :ratz: , habe ich meinen "Ersatz-Franzosen" gefragt, leider ist der lange nicht so perfekt in Deutsch. Wir sind zu dieser Variante gelangt:
Sie mag das offene und klare Wort
Und sie sagt es gerne laut
Selbst wenn die Spießer zu Boden schauen
Selbst wenn es die Frommen/Frömmler zur Verzweiflung bringt.
so könnte sich ein Sinn ergeben. Wäre sicher mit ganzem Text einfacher.
Aber letzten Endes wird Dany Licht ins Dunkel bringen :-D
LG
Rex2005

Benutzeravatar
fille
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 3017
Registriert: Mo 27. Sep 2004, 10:56
Hat sich bedankt: 10 Mal
Danksagung erhalten: 65 Mal

Douce France - Frage zu "Chaque Jour..."

Beitrag von fille »

Hallo,
ich glaube, wir kommen der Sache näher:
Man muss wirklich die vier Zeilen zusammen betrachten. Nur dann gibt es Sinn. Sonst bezieht man das "la" auf die Erde (terre).
Sie liebt die Wörter frei und klar,
und sie liebt es, sie laut zu sagen,
wenn die Spießer verlegen die Erde betrachten (zu Boden schaun)
und die Frömmler sie (die Frau)dafür angreifen (für ihre klaren Worte)

Wie es im Deutschen heißt:
.... und fürchtet keine Fehde. Im Französischen musste es natürlich umgeschrieben werden, damit es wieder passt. Der Sinn ist der gleiche.
Gemeint ist natürlich Hella :-)


ein
aux abois => aux ist doch zusammengesetzt aus der Präposition à und dem Artikel les, demzufolge kann kein Verb folgen.
ausJa, schon klar. Ich habe nur die Grundform mit der deutschen Übersetzung hingeschrieben....
@Sebastian
Hast du dir den deutschen Text Immer mehr schon durchgelesen?
Liebe Grüße
aus dem inzwischen nebligen Bayern
Marianne :wink:
There is a crack in everything
That's how the light gets in

Leonard Cohen

Benutzeravatar
Rex2005
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 1404
Registriert: Mo 26. Sep 2005, 22:00
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 7 Mal

Douce France - Frage zu "Chaque Jour..."

Beitrag von Rex2005 »

Salut Marianne
Je suis aux abois! :gruebel: :schwitz: Bin verzweifelt, weil wir die Grammatik auseinander friemeln müssen, um dahinter zu kommen.
Wird sicher den Eventec nicht sonderlich interessieren aber da muss er jetzt durch :-D
Also, meiner Meinung nach:
quand les bigottes la mettent aux abois
- la ist hier indirektes Objekt. Muss daher Antwort auf die Frage geben "Wer..." oder "Womit..." Die Antwort kann nur "Elle" oder "la parole" aus der 1. Zeile heißen: Elle aime la parole ...
"Elle" ist aber das Subjekt des Satzes und nicht das Objekt. Bleibt nur "la parole" - das Wort - und deshalb
Selbst wenn es (das offene,klare Wort) die Frommen zur Verzweiflung bringt.
Inhaltlich macht es zumindest keinen so großen Unterschied. SIE gehört weder zu den einen noch zu den anderen.
"quand" kann mit "selbst wenn" übersetzt werden
"être aux abois" - in verzweifelter Lage sein => steht so in pons und Langenscheidt (unter abois). "mettre" müsste hier mit "bringen" oder "treiben" übersetzt werden können
qu´en penses-tu?
LG
Rex2005

eventec hat dieses Thema gestartet
Beiträge: 8
Registriert: Mo 6. Nov 2006, 23:14
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Douce France - Frage zu "Chaque Jour..."

Beitrag von eventec »

Hallo zusammen,
oh mann, ihr seid ja wirklich verrückt...;-)
Was hab ich denn da angestoßen...
Ja, ich kenne das deutsche "Immer mehr",
nein, mein Französisch ist noch nicht so gut (aber ich lerne "immer mehr" ;-)),
nein, ich habe keine Internet-Übersetzungsmaschine gebraucht, aber "être aux abois" kennt mein Langenscheid nicht
(Sch*, neues Wörterbuch her ;-) )
nein, ich habe den Zusammenhang zum deutschen Text leider echt nicht gekriegt,
ja, ihr habt mir echt geholfen
So macht es Sinn (auch wenn die grammatischen Bezüge, die ich leider nicht in Gänze verstehe, noch nicht 100% geklärt sind, gebe ich mich mit der Übersetzung von fille zufrieden :-)
Tolles Forum
Dankeschön
Sebastian

Benutzeravatar
fille
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 3017
Registriert: Mo 27. Sep 2004, 10:56
Hat sich bedankt: 10 Mal
Danksagung erhalten: 65 Mal

Douce France - Frage zu "Chaque Jour..."

Beitrag von fille »

Hallo :wink:

"être aux abois" - in verzweifelter Lage sein => steht so in pons und Langenscheidt (unter abois). "mettre" müsste hier mit "bringen" oder "treiben" übersetzt werden können


So, jetzt habe ich Antwort von einer Französischlehrerin: "être abois" heißt "in die Ecke gedrängt sein".
Liebe Grüße
Marianne
There is a crack in everything
That's how the light gets in

Leonard Cohen

Antworten

Zurück zu „Mey, Reinhard“