Carla Bruni: Übersetzung des Liedtextes

Carla Bruni (* 23. Dezember 1967[1] als Carla Gilberta Bruni Tedeschi in Turin), seit ihrer Heirat Carla Gilberta Bruni Sarkozy[2], ist eine Musikerin und ein ehemaliges Model. Die gebürtige Italienerin nahm 2008 die französische Staatsbürgerschaft an. Seit dem 2. Februar 2008 ist sie mit Nicolas Sarkozy, dem damaligen französischen Staatspräsidenten, verheiratet...Bekannt wurde Bruni zunächst als eines der bestbezahlten Models der 1990er Jahre. Nach dem Ende ihrer Modelkarriere stieg sie ins Musikgeschäft ein und veröffentlichte 2002 das Album Quelqu’un m’a dit, das insbesondere in Frankreich und der Schweiz großen Erfolg hatte. Charakteristisch ist ihre sehr leise, etwas rauchig und teilweise auch brüchig klingende Stimme.
Quelle: Wikipedia  mit Stand vom 01.06.2018 | Foto ©by Wikipedia 
Antworten
Benutzeravatar
Diana hat dieses Thema gestartet
Beiträge: 664
Registriert: Mi 19. Feb 2003, 22:18
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Carla Bruni: Übersetzung des Liedtextes

Beitrag von Diana »

Hallo Ihr Lieben!
Ich weiss nicht, wo ein solcher Beitrag eigentlich hingehört... migoe??? ;-)
Aber ich schätze, irgendjemand sortiert ihn dann schon richtig ein. :-D
Also, migoe fragte danach und vielleicht interessiert es ja auch jemand anders. Hier folgt der Text des Chansons "Quelqu'un m'a dit" von Carla Bruni und eine einfache Übersetzung, die ich eben "gestrickt" habe. Bitte nicht nöseln, wenn die Übersetzung nicht gerade sehr poetisch geraten ist, mein Französisch ist zwar ganz gut, nicht jedoch meine poetische Ader. ;-)
Liebe Grüsse, Diana




Quelqu’un m’a dit


On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose,Qu'elles passent en un instant comme fânent les roses,On me dit que le temps qui glisse est un salaud,Et que de nos chagrins il s'en fait des manteaux.Pourtant quelqu'un m'a dit que tu m'aimais encore,C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore,Serait-ce possible alors ? (refrain)On dit que le destin se moque bien de nous,Qu'il ne nous donne rien, et qu'il nous promet tout,Paraît que le bonheur est à portée de main,Alors on tend la main et on se retrouve fou.Pourtant quelqu'un m'a dit...Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais ?Je ne me souviens plus, c'était tard dans la nuit,J'entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits,"Il vous aime, c'est secret, ne lui dites pas que je vous l'ai dit."Tu vois, quelqu'un m'a dit que tu m'aimais encore,Me l'a-t-on vraiment dit que tu m'aimais encore,Serait-ce possible alors ?On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose,Qu'elles passent en un instant comme fânent les roses,On me dit que le temps qui glisse est un salaud,Et que de nos tristesses il s'en fait des manteaux.Pourtant quelqu'un m'a dit...
Übersetzung:
Jemand hat mir gesagt
Man sagt mir, dass unser Leben nicht viel zählt,dass es in einem Augenblick vorbei sei so wie eine Rose verblüht,Man sagt mir, dass das vorbeigleitende Leben ein Schmutzfink sei,der sich aus unserem Kummer einen Mantel macht.
Dennoch hat mir jemand gesagt, dass du mich immer noch liebst, Da ist jemand, der mir gesagt hat, dass du mich immer noch liebst, wäre das denn möglich?
Man sagt, dass das Schicksal sich über uns lustig macht,dass es uns nichts gibt und nichts verspricht,Es scheint, als wenn das Glück in Reichweite wäre,Aber man streckt die Hand aus und wird verrückt.
Dennoch hat...
Aber wer hat mir nur gesagt, dass du mich immer noch liebst?Ich kann mich nicht erinnern, es war spät in der Nacht,ich höre immer noch die Stimme, aber ich sehe den Weg nicht mehr,"Er liebt dich, es ist geheim, sag ihm nicht, dass ich's dir gesagt habe".
Siehst du, jemand hat mir gesagt, dass du mich immer noch liebst, Aber hat er wirklich gesagt, dass du mich immer noch liebst, wäre das denn möglich?
Man sagt mir, dass unser Leben nicht viel zählt,dass es in einem Augenblick vorbei sei so wie eine Rose verblüht,Man sagt mir, dass das vorbeigleitende Leben ein Schmutzfink sei,der sich aus unserem Kummer einen Mantel macht.
Dennoch hat...

Antworten

Zurück zu „Bruni Sarkosy, Carla“