Das Forum braucht einen neuen Chef Liebe Forumsgemeinschaft,

ich wende mich heute mit wichtigen Neuigkeiten an euch als Betreiber dieses Forums. Es fällt mir nicht leicht, diese Worte zu schreiben, aber aus persönlichen Gründe werde ich die Plattform zukünftig nicht mehr weiterführen können. Es ist mir ein Anliegen, euch darüber zu informieren und gleichzeitig nach einer Lösung zu suchen, damit das Forum weiterhin existieren kann. Spekulationen über die genauen Gründe sind unnötig, es hat überhaupt gar nichts mit dem Forum zu tun. Mehr Dementi wird es nicht geben.
Was sind die Gründe?
In den vergangenen Jahren wurde es für mich zunehmend schwierig, mich ausreichend um das Forum zu kümmern. Dies zeigt sich nicht zuletzt darin, dass meine eigenen Beiträge immer seltener geworden sind. Obwohl ich die Arbeit an diesem Forum und den Kontakt zu all unseren Besuchern stets als angenehme Erfahrung empfunden habe, sehe ich mich nun mit der Realität konfrontiert, dass ich die aktuelle Verantwortung nicht mehr tragen kann.
Wer macht weiter?
Dennoch bin ich fest davon überzeugt, dass dies nicht das Ende unseres geschätzten Forums sein muss. Daher wende ich mich nun an euch alle und frage in die Runde, ob jemand bereit wäre, die Domain und das gesamte Forum zu übernehmen. Die technische Administration kann ich leider ebenfalls nicht länger gewährleisten, daher suche ich nicht nur nach einem neuen Eigentümer, sondern auch nach jemandem, der die Aufgabe der Serveradministration übernimmt.
Zeitplan und organisatorische Fragen
Mein Zeitplan sieht vor, den "Betrieb" so schnell wie möglich an einen geeigneten Nachfolger zu übergeben. Sollte sich bis zu diesem Zeitpunkt niemand finden, und falls ich keine andere Möglichkeit zur Fortführung des Forums finde, müsste ich die Abmeldung des Dienstes und der Domain wahrscheinlich im April oder Mai 2024 durchführen. Diese Entscheidung würde damit zusammenhängen, dass zu diesem Zeitpunkt die jährlich gebuchten Dienste wie Server, SSL, Domain usw. verlängert werden müssten.

Bis zu diesem möglichen Übergabetermin werde ich selbstverständlich weiterhin die laufenden Kosten (ca. 150 €/Jahr) tragen und mich darum kümmern, dass der Nachfolger sich in das Forensystem, die Dateistruktur auf dem Server sowie die Administration des Servers einarbeiten kann. Meine volle Unterstützung und Erfahrung stehen demjenigen zur Verfügung, der bereit ist, dieses Forum in die Zukunft zu führen.
Bitte meldet euch bei mir, falls ihr Interesse an einer Übernahme habt oder weitere Fragen habt. Lasst uns gemeinsam nach einer Lösung suchen, dass diese Gemeinschaft auch in Zukunft bestehen bleibt.

Ich habe HIEReinen Forenbeitrag eröffnet, der auch für Replys offen ist...

Übersetzungen

Chanson (frz. Lied) bezeichnet im deutschen Sprachraum ein im französischen Kulturkreis verwurzeltes, liedhaftes musikalisches Genre, das durch einen Sänger oder eine Sängerin sowie instrumentale Begleitung gekennzeichnet ist. Ab dem 19. Jahrhundert als klar konturierte, „typisch“ französische Variante der internationalen Popkultur präsent, diffundierte das Chanson in den vergangenen Jahrzehnten immer stärker in Richtung Pop, Rock sowie andere zeitgenössische Stile aus.
Quelle: Wikipedia mit Stand vom 01.06.2018  | Foto ©by Pixabay.com 

Moderator: fille

Benutzeravatar
Gesch
Liedermacher/in
Liedermacher/in
Beiträge: 681
Registriert: Mi 13. Mai 2009, 00:04
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 31 Mal
Kontaktdaten:

Übersetzungen

Beitrag von Gesch »

lieber barde,
die kostenfrage ist nicht generell beantwortbar und hängt davon ab, ob die inhaber der rechte kohle wittern oder nicht.
die anfrage birgt risiken in sich, denn möglich ist eine verweigerung der zustimmung zur bearbeitung, dh zur nachdichtung, denn eine inhaltliche übersetzung für deine private nutzung dürfte nicht verwehrt werden können. was beispielsweise ein sprachlehrer mit liedertexten macht, die er in den unterricht einbringt, um mit der klasse mal zu gucken, wovon handelt so ein lied, sollte den inhaber der urheberrechte kaum jucken. auch ein versuch, mit der klasse eine nachdichtung zu probieren, die singbar sein könnte, halte ich noch für eine kaum untersagbare sprachliche übung - aber da kann ich auch schon falsch liegen ...
anders siehts aus, wenn du es nutzen willst, um selbst nach der bearbeitung mit deiner version geld zu verdienen, indem du sie auf tonträgern verkaufst oder das von dir übertragene lied gegen gage öffentlich singst. da kann es dann sein, dass der rechteinhaber (muss nicht der autor des originals, sondern kann auch der verlag sein, bei dem das original veröffentlicht wurde) von den einkünften was abhaben will oder sich pauschal die genehmigung vorher gegen eine summe x abkaufen lässt. und die höhe der summe x hängt nicht zuletzt von den erfolgssussichten ab, damit was zu verdienen.
herzlich
gerd
Damit was geschieht, muss zunächst was passiern.
Muss man, eh sich was ändert, denn erst was verliern?
Eh man sich erholt, bleibt keine Zeit auszuruhn,
denn eh sich was tut, muss man selber was tun.


Benutzeravatar
Reino
Beiträge: 631
Registriert: Fr 27. Jan 2006, 06:25
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 6 Mal

Übersetzungen

Beitrag von Reino »

Eine weitere Frage ist, ob man die Genehmigung erhält, die Übersetzungen der GEMA zu melden. Die Autoren des Originals kriegen dann ja weniger Geld für jede Aufführung dieser Übersetzung (während sie ohne Genehmigung den vollen Betrag kassieren, wenn die Aufführunfg ordnungsgemäß gemeldet wird). Andererseits steigt ja die Bereitschaft, die Aufführungen korrekt zu melden, wenn der Übersetzer beteiligt ist (zumindest wenn er selber der Interpret ist).
Ich hatte das Glück, daß bei den vier Übersetzungen, die ich für Marén Berg angefertigt habe, die Künstlerin sich um die Genehmigungen kümmerte (und Anne Sylvestre – siehe Text "Offener Brief an Elise" – auch großzügig beim Verteilungsschlüsel war).
Jürgen Schöntges und Thomas Felder bekamen z.B. keine Gehemigungen für ihre Übersetzungen von "16 Tons" und "Universal Soldier" (das ist das Original).

Benutzeravatar
Rex2005 hat dieses Thema gestartet
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 1404
Registriert: Mo 26. Sep 2005, 22:00
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 7 Mal

Übersetzungen

Beitrag von Rex2005 »

neben dem "Plattenbau" kräht zwischen wechselnden "Mondphasen" auch ein "Bunter Hahn" - hm, nein, kein Rätsel ;-) - der eingefleischte Forumleser weiß inzwischen, dass dies Sendungen des Fliedertee-Radios sind, wo die allerbeste deutsche und interntionale Musike läuft. Im letzten "Bunten Hahn" versuchten sich Ohneland und Löwenherz an einer Cabrel-Übersetzung, bei der beide meinten, nicht wirklich den Text entschlüsselt zu haben. Cabrel-Texte sind ja immer eine recht schwierige Angelegenheit und nach längerer Pause, hat mich mal wieder die Übersetzungs-Lust gepackt ... Es geht auf jeden Fall um Trennung.

Encore et encore - Weiter, immer weiter
Zuerst teilen sich eure Leiber
Du bist allein in grellem Licht
Mit jedem Atemzug fühlst du
die Ecken des Tuches, das zerreißt
und es geht so weiter immer weiter
so fängt es an, o.k. o.k.
Sofort danach spielt der Wind verrückt
Stunden ziehen sich lang wie Wochen
du findest dich allein auf dem Boden sitzend wieder
um aufzuspringen wenn die Tür knallt
und es geht so weiter, immer weiter
so fängt es an, o.k. o.k.
Etwas fällt gerade
auf deinen Holzboden
es läuft immer der gleiche Film ab
du bist ganz allein
du hast niemanden
niemanden
Die selbe Nacht wie die davor
die selben Orte, doppelt so groß
du gehst wie durch Korridore
geschickt meidest du Spiegel
und es geht so weiter, immer weiter
so fängt es an, o.k. o.k.
Du musst kommen und vom Vergangenen erzählen
Du musst kommen, um nicht mehr daran zu denken
Du musst ihn vergessen
den ganzen Tag
Sag dir, du bist auf der anderen Seite des Pols
Sag dir vor allem, er kommt nicht zurück
dich zum Lachen bringen werden
die Vögel die fortfliegen
die Vögel die fortfliegen
die Vögel die fortfliegen
Du rechnest zusammen
Was dir von ihm bleibt
Sein Geruch auf deiner Jacke
du hattest die Lichter verwechselt
die eines Sterns und einer Straßenlampe
Es gibt Paare, die kaputtgehen
auf deinem Holzboden
es läuft immer der gleiche Film ab
du bist ganz allein im Raum
du hast niemanden
niemanden

Hier geht´s zu einem der Videos
encore et encore



Antworten

Zurück zu „Chansonniers / Singer / Songwriter / Cantautori allgemein“