Anna Gavalda
Verfasst: Di 26. Aug 2008, 19:50
Liebe Leseratten,
ich habe ein Buch entdeckt, dass mich sogar aus dem Chat gelockt hat:
Anna Gavalda, Zusammen ist man weniger allein
Die Geschichte spielt im Paris der Gegenwart und ist schnell erzählt:
Ein motorradverrückter Koch, ein verarmter Adliger, eine genial malende Putzfrau und eine 92-jährige alte Dame finden in einer bizarren Wohngemeinschaft zueinander.
Jeder der Protagonisten hat mit seiner Vergangenheit zu kämpfen, steht mehr als einmal am Abgrund. Während des gemeinsamen Lebens schließen sich jedoch viele Wunden und verschüttete Eigenschaften und Talente kommen ans Tageslicht.
In mal mehr oder weniger kurzen Szenen beleuchtet Anna Gavalda aus verschiedenen Blickwinkeln ihre Hauptdarsteller. Arbeitet dabei oft mit Dialogen, die so präzise sind und doch wie leicht hingetupft wirken, dass ausführliche Beschreibungen nicht nötig sind.
Ganz schön, in der Übersetzung von Ina Kronenberger, ist der Stil. Die Atmosphäre, das "Französische" ist authentisch geblieben.
Einzig der Titel ist im Original eindringlicher:
"Ensemble, c’est tout" (Zusammensein ist alles)
Liebe Grüße
Annette
:gruebel: Hallo Marianne! Kennst du zufällig das französische Original?
Es gibt auch Stimmen, die die Übersetzung für nicht so gelungen halten.
ich habe ein Buch entdeckt, dass mich sogar aus dem Chat gelockt hat:
Anna Gavalda, Zusammen ist man weniger allein
Die Geschichte spielt im Paris der Gegenwart und ist schnell erzählt:
Ein motorradverrückter Koch, ein verarmter Adliger, eine genial malende Putzfrau und eine 92-jährige alte Dame finden in einer bizarren Wohngemeinschaft zueinander.
Jeder der Protagonisten hat mit seiner Vergangenheit zu kämpfen, steht mehr als einmal am Abgrund. Während des gemeinsamen Lebens schließen sich jedoch viele Wunden und verschüttete Eigenschaften und Talente kommen ans Tageslicht.
In mal mehr oder weniger kurzen Szenen beleuchtet Anna Gavalda aus verschiedenen Blickwinkeln ihre Hauptdarsteller. Arbeitet dabei oft mit Dialogen, die so präzise sind und doch wie leicht hingetupft wirken, dass ausführliche Beschreibungen nicht nötig sind.
Ganz schön, in der Übersetzung von Ina Kronenberger, ist der Stil. Die Atmosphäre, das "Französische" ist authentisch geblieben.
Einzig der Titel ist im Original eindringlicher:
"Ensemble, c’est tout" (Zusammensein ist alles)
Liebe Grüße
Annette
:gruebel: Hallo Marianne! Kennst du zufällig das französische Original?
Es gibt auch Stimmen, die die Übersetzung für nicht so gelungen halten.