Christine

Reinhard Friedrich Michael Mey (* 21. Dezember 1942 in Berlin) ist ein deutscher Musiker und seit Ende der 1960er Jahre einer der populärsten Vertreter der deutschen Liedermacher-Szene. Pseudonyme sind Frédérik Mey (in Frankreich), Alfons Yondraschek und Rainer May.
Quelle: Wikipedia mit Stand vom 20.06.2019 | Foto für Banner und Forum: Sven-Sebastian Sajak Deutsche Wikipedia
Was es zu diesem Forum zu sagen gibt
Reinhard Mey (* 21. Dezember 1942 in Berlin) ist ein deutscher Musiker und ein Hauptvertreter der deutschen Liedermacher-Szene. Pseudonyme sind Frédérik Mey (in Frankreich), Alfons Yondraschek und Rainer May. Mey lebt seit 1977 in Berlin-Frohnau in zweiter Ehe mit seiner Frau Hella mit der er drei Kinder hat.
Antworten
Benutzeravatar
fille
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 2701
Registriert: Mo 27. Sep 2004, 10:56

Christine

#1

Beitrag von fille » Do 12. Jan 2006, 22:08

Liebe Meylinge!
Zum Spass an der Freud' habe ich ein altes, nostalgisch anmutendes Lied von Mey übersetzt. Es ist von 1969 und (soviel ich weiß) das einzige Chanson von ihm, das es nur auf Französisch gibt.
Die Übersetzung erhebt keinen Anspruch auf Richtigkeit!
* Der Text von "Christine" unterliegt dem deutschen Urheberrecht und darf ohne Genehmigung des Rechteinhabers nicht öffentlich auf dem Liedermacher-Forum verbreitet werden, weshalb er hier entfernt worden ist! - webmaster migoe - *

Ist es nicht eines schönes und leidenschaftliches Liebeslied?
Ich finde, er hat einige Elemente von "Und für mein Mädchen" verwendet.
Liebe Grüße
Marianne
Dieser Beitrag enthält 101 Wörter


There is a crack in everything
That's how the light gets in

Leonard Cohen

Dany
Beiträge: 219
Registriert: Sa 7. Jan 2006, 20:19

Christine

#2

Beitrag von Dany » Fr 13. Jan 2006, 00:08

Encore moi,
Bravo Maranne, très belle et fidèle traduction !
Wen du mir dabei hilfst, will ich mahl die 'Bodybuilding-Ballade" auf Franzouski übersetzen, für das Französiche Forum
Salut, bisous, à bientot
Dany der Fanzose :-D
Dieser Beitrag enthält 37 Wörter


Heute zieh' ich meine Runden
Seh' die Welt in Trümmern liegen
Hab' nen Luftballon gefunden
Denk' an dich und lass ihn fliegen
Carlo Karges

Benutzeravatar
Miramis
Beiträge: 380
Registriert: Fr 24. Jun 2005, 21:16

Christine

#3

Beitrag von Miramis » Fr 13. Jan 2006, 11:30

Hallo fille!
Tausend Dank! Ich hab das Lied schon immer gern gehört, aber auf Grund meiner sehr, sehr, sehr geringen Französisch-Kenntnisse blieb mir der Inhalt - bis jetzt :-) - verwehrt.
Du hast Recht, der text ist wunderschön und auch ich entdecke Parallelen zu "Und für mein Mädchen".
zum Beispiel:
Und für mein Mädchen würd‘ ich,
Verlangte sie‘s von mir,
Honorig, ernst und würdig,
Von höflicher Manier.
Ich würde für ihre Liebe
Gendarm oder Soldat ...
usw.
Also: Danke nochmal!
Viele liebe grüße von
Miramis
Dieser Beitrag enthält 96 Wörter


Leicht?
Noch nicht.
Doch voll Musik
Und weiter, weiter Welt.
(Barbara Pachl-Eberhart)

Benutzeravatar
Guest
Beiträge: 1176
Registriert: Do 26. Aug 2004, 14:36

Christine

#4

Beitrag von Guest » Fr 13. Jan 2006, 11:52

Es gibt gerade im lyrischen Bereich Dinge, die man nicht übersetzen kann und sollte. Das ist wohl haargenau der Grund, warum RM das Lied nicht selbst übersetzt hat.
(In einem Interview äußerte er sich so sinngemäß zu diesem Thema.)
Nichts für ungut ...
Engel
Dieser Beitrag enthält 45 Wörter



Benutzeravatar
Miramis
Beiträge: 380
Registriert: Fr 24. Jun 2005, 21:16

Christine

#5

Beitrag von Miramis » Fr 13. Jan 2006, 12:48

Hallo Engel!
Warum sollte man dieses Lied nicht übersetzen (können)?????? :frage:
Es scheint doch zu gehen.
Ich freu mich einfach, dass ich mich bei diesem Lied jetzt nicht nur an der Musik, sondern auch am text erfreuen kann.
Nochmal danke an fille.
Schöne Grüße, Miramis
Dieser Beitrag enthält 48 Wörter


Leicht?
Noch nicht.
Doch voll Musik
Und weiter, weiter Welt.
(Barbara Pachl-Eberhart)

Benutzeravatar
amori
...hat schon mal ein LT organisiert
Beiträge: 686
Registriert: Fr 9. Sep 2005, 23:54

Christine

#6

Beitrag von amori » Fr 13. Jan 2006, 12:51

Och Engel-
zum `Spaß an der Freud `ist das aber durchaus legitim ! Uns freud es und Reinhard Mey wirds nicht kratzen.

Gruß Annette
Dieser Beitrag enthält 23 Wörter


Wenn Unrecht zu Recht wird, wird Widerstand zur Pflicht.
Bertolt Brecht

Gegen RECHTS zu sein ist nicht LINKS, sondern LOGISCH.

Benutzeravatar
Petra
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 2883
Registriert: Di 4. Mär 2003, 21:36
Danksagung erhalten: 2 Mal
Kontaktdaten:

Christine

#7

Beitrag von Petra » Fr 13. Jan 2006, 13:21

Hallo Engel,
Es gibt gerade im lyrischen Bereich Dinge, die man nicht übersetzen kann und sollte. Das ist wohl haargenau der Grund, warum RM das Lied nicht selbst übersetzt hat.

es überrascht mich, dass ausgerechnet Du Dich zu Vermutungen versteigst, wieso Reinhard Mey wohl etwas getan, bzw. unterlassen haben könnte. Vielleicht war ihm einfach nicht danach, das Lied zu übersetzen, oder er wollte es tun, und es ist ihm die Trennung von Christine dazwischengekommen?
Ich kann nichts Falsches daran finden, wenn diejenigen, die eine Fremdsprache beherrschen, den anderen auf diese Weise behilflich sind, ein Lied für sie zugänglich zu machen. Falls du Französisch kannst und das nicht brauchst, ist es ja gut. Falls Du nicht Französisch kannst und Dich nur am Klang des Liedes erfreust - auch gut. Vielleicht hörst Du es auch gar nicht? Vielleicht könntest Du es besser übersetzen, wenn Du nur wolltest? Ist doch alles egal.
Marianne hat das Lied übersetzt und bestimmt nicht nur Miramis eine Freude damit gemacht. Was gibt es daran zu mäkeln? Niemand erhebt hier den Anspruch, die kleinsten lyrischen Feinheiten transportieren zu können, das ist tatsächlich äußerst schwierig. Wenn Marianne oder Diana Lieder aus dem Französischen oder auch Piet Lieder von Stef Bos aus dem Holländischen übersetzen, sind ihnen viele dafür dankbar, für die anderen sind diese Übersetzungen eh nicht gedacht.
Viele Grüße von Petra
Dieser Beitrag enthält 238 Wörter


Man würde nie mehr Waffen schärfen,
wenn man folgendes bedenkt:
Es braucht die Flinte nicht ins Korn zu werfen,
wer sie beizeiten an den Nagel hängt!
(Christian Grote - Chrizz)

Benutzeravatar
fille
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 2701
Registriert: Mo 27. Sep 2004, 10:56

Christine

#8

Beitrag von fille » Fr 13. Jan 2006, 13:35

Liebe Meylinge!
Ich freue mich, dass es euch freut!
Ich kann nichts Falsches daran finden, wenn diejenigen, die eine Fremdsprache beherrschen, den anderen auf diese Weise behilflich sind, ein Lied für sie zugänglich zu machen.

Ich erhebe bestimmt keinen Anspruch darauf, das Lied gut umschreiben zu wollen. Wer schon länger hier ist weiß, dass ich sogar ein Gegner davon bin, wenn ein Künstler ein ausländisch Lied hernimmt und den Text umarbeitet. Das haben wir alles schon vor Monaten durchgekaut. Reinhard Mey hätte es natürlich poetischer gemacht.
Ich wollte euch nur den Sinn nahebringen. Es ist eine Eins-zu-Eins-Übersetzung. Und wenn Dany sagt, dass ich es gut gemacht habe, dann freut mich das, denn er wird's ja wissen.
Bestimmte Kritik habe ich erwartet und ihr könnt sicher sein, dass es mich auch nicht kratzt! :-D
Liebe Grüße
Marianne :wink:
Dieser Beitrag enthält 148 Wörter


There is a crack in everything
That's how the light gets in

Leonard Cohen

Piet
Beiträge: 670
Registriert: Mo 12. Mai 2003, 13:56

Christine

#9

Beitrag von Piet » Fr 13. Jan 2006, 16:16

Liebe Marianne,
es freut nicht nur die Meylinge, sondern auch einen Nichtmeyling. Es ist ein schönes Lied und eine schöne Übersetzung. Die Botschaft des Liedes und Dein Spaß an der Freude sind angekommen.
Und darüber freue ich mich natürlich auch. ;-)
Piet :-)
Dieser Beitrag enthält 45 Wörter



Benutzeravatar
Wildfremde
Beiträge: 110
Registriert: Sa 19. Nov 2005, 17:03

Christine

#10

Beitrag von Wildfremde » Fr 13. Jan 2006, 16:20

Hallo Ihr Lieben,
ich möchte Dir, Marianne, auch danken, da Du auch mir damit den Inhalt dieses wunderschönen Liedes nahegebracht hast - und finde es mehr als legitim, außerdem hat es außer Spaß auch sicher Arbeit gemacht, und allein das sollten wir alle honorieren. Wer die lyrisch vielleicht nicht 100%ig stilechte
1:1-Übersetzung nicht hören will, oder der französischen Sprache mit all ihren Feinheiten mächtiger ist, kann es ja lassen, gell?!
Ich empfinde es als Geschenk und Bereicherung.
Und daß es Dich nicht juckt, finde ich seeehr in Ordnung!
dreimal ;-);-);-)
Gruß an Alle
Melanie
Dieser Beitrag enthält 102 Wörter



Benutzeravatar
Guest
Beiträge: 1176
Registriert: Do 26. Aug 2004, 14:36

Christine

#11

Beitrag von Guest » Fr 13. Jan 2006, 16:54

Bei soviel bewundernswerter Harmonie und Einigkeit kann man ja nur seinen Hut nehmen:
Lebt wohl, adieu, gute Nacht!
Engel
Dieser Beitrag enthält 19 Wörter



Benutzeravatar
amori
...hat schon mal ein LT organisiert
Beiträge: 686
Registriert: Fr 9. Sep 2005, 23:54

Christine

#12

Beitrag von amori » Fr 13. Jan 2006, 16:59

Auch ich hab ein achtel Lorbeerblatt...

Annette
Dieser Beitrag enthält 7 Wörter


Wenn Unrecht zu Recht wird, wird Widerstand zur Pflicht.
Bertolt Brecht

Gegen RECHTS zu sein ist nicht LINKS, sondern LOGISCH.

Benutzeravatar
moni
...hat schon mal ein LT organisiert
Beiträge: 925
Registriert: So 11. Mai 2003, 15:44
Hat sich bedankt: 1 Mal
Alter: 58

Christine

#13

Beitrag von moni » Fr 13. Jan 2006, 18:34

Danke Marianne
Ich kann überhaupt kein Wort Französisch deshalb vielen Dank für deine Übersetzung.
Es wird wohl keiner von uns mit dieser Übersetzung das :gitarre: vorhaben denn dafür war es ja auch garnicht gedacht ;-)
Gruß Moni
Dieser Beitrag enthält 39 Wörter


:wau:
A bas les armes!

Benutzeravatar
Diana
Beiträge: 664
Registriert: Mi 19. Feb 2003, 22:18

Christine

#14

Beitrag von Diana » Fr 13. Jan 2006, 19:32

Hallo!
Ich freue mich, dass die meisten hier Übersetzungen doch eher begrüssen als ablehnen und hoffe, dass ich noch öfter mal mit Marianne zusammen das eine oder andere Chanson aus dem Französischen übersetzen kann, das macht nämlich neben der Arbeit schon eine Menge Spass. ;-)
Gruss, Diana
Dieser Beitrag enthält 49 Wörter



Benutzeravatar
Nordlicht
...hat schon mal ein LT organisiert
Beiträge: 646
Registriert: So 16. Feb 2003, 22:31

Christine

#15

Beitrag von Nordlicht » Sa 14. Jan 2006, 14:05

Hallo, alle Ihr Lieben !
"Ooooooohauerha !!!", wie die Nachfahren der Wikinger das ausdrücken würden. Ihr beharkt Euch ja ganz ordentlich bei diesem Thema, oder ? Und deswegen "sine intra et studio"(*) meine unmaßgebliche Meinung:
Ich bin fasziniert von Aufgaben, die man sich selbst stellt und die man dann erfolgreich bewältigt, auch, wenn man irgendwie der einzige zu sein scheint, der sich dadurch bestätigt fühlt. (Ich selber habe früher gerne die Schach- Aufgaben der Art "...weiß zieht und macht nach 2 Zügen schlapp..." gelöst und bin darob auch nicht überall auf reinstes Verständnis gestoßen...) Insofern würde ich keine Kritik an "spaßmäßigen" Textübersetzungen üben, aber das macht ja hier eh niemand. Allein die Freude, die man selber an diesen Aufgaben und deren Lösungen empfindet, ist doch Ansporn genug, sich solchen Aufgaben überhaupt zu stellen.
"Christine" kenne ich nur von der Scheibe "Reinhard Mey - LIVE", und ich empfand es immer als ein nettes Musikstückchen. Über den Inhalt konnte ich nicht mitreden, weil sich meine französischen Sprachkenntnisse im Wesentlichen auf "adieu" beschränken. Durch Mariannes Übersetzung habe ich hier nun auch den Einblick in den Text gewonnen. Vielen Dank dafür !
Nur, und da muß ich dem "Engel" ein wenig zustimmen: auch nach Kenntnis des Inhaltes ist das Lied für mich nett, mehr nicht. Hätte Mey es ins Deutsche übersetzt, hätte er ein Lied mehr, das von mir unter "ferner liefen" eingestuft würde. Ich empfinde es nicht unbedingt als (in lyrischer Hinsicht) "großen Wurf". Es ist ein nettes Allerwelts- Liebesliedchen und kommt für mein Empfinden bei weitem nicht an die Texte des "späteren" Mey zum selben Thema heran.
Aber ich finde es auf alle Fälle schön, daß man dann auch zu derartigen Erkenntnissen kommen kann, weil sich wie in diesem Falle fille die Mühe (und sicher auch den Spaß) gemacht hat, den Text zu "dolmetschen". Das ist doch letztlich die Hauptsache. In diesem Sinne viele Grüße von der Donau,
ANDREAS.

(...der froh ist, daß es so viele verschiedene Meinungen auf dieser Welt gibt...)

(*) = "Ohne Zorn und Eifer"
Dieser Beitrag enthält 360 Wörter


"But as long as I can see the morning,
in miracles, much more than I can say,
it´s enough to keep me still believing
in drifting hearts, so far away."

(''Book of golden stories''/ RUNRIG)

Benutzeravatar
fille
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 2701
Registriert: Mo 27. Sep 2004, 10:56

Christine

#16

Beitrag von fille » Sa 14. Jan 2006, 14:20

Liebe Meylinge!
Ich empfinde es nicht unbedingt als (in lyrischer Hinsicht) "großen Wurf". Es ist ein nettes Allerwelts- Liebesliedchen und kommt für mein Empfinden bei weitem nicht an die Texte des "späteren" Mey zum selben Thema heran.

Hm, das kommt darauf an, WAS man an den Mey-Chansons liebt. Christine ist auf jeden Fall genauso gut wie die anderen Mey-Texte. Bei der Übersetzung bleibt die Poesie natürlich auf der Strecke. Es ist nur eine inhaltliche Übersetzung. Davon kann man doch keinen Vergleich ableiten.
Das Lied hat im Original eine wunderschöne Poesie! Das wird jeder bestätigen, der Französisch kann.
Viele Grüße
von Marianne
....die sich jetzt auf den Weg nach Tutzing macht....
:wink:
Dieser Beitrag enthält 120 Wörter


There is a crack in everything
That's how the light gets in

Leonard Cohen

Antworten